Bc. Hana MUCHOVÁ
Master's thesis
Překlad povídky Sarang sonnimgwa omoni
Translation of Korean Novel Sarang Sonnimgwa Omoni
Abstract:
Práce je překladem povídky Sarang sonnimgwa omoni napsané spisovatelem Ču Josopem roku 1935. Přestože český knižní trh s korejskou beletrií se neustále rozrůstá, stále existuje velké množství děl, která byla překládána skrze další jazyk. Jedná se v tomto případě o nepřímé překlady přes jiný (světový) jazyk a důvodem pro tuto metodu je, že korejština je v naší krajině zatím stále tzv. malým jazykem …moreAbstract:
This thesis is a translation of a short story called "Sarang sonnimgwa omoni" written by Chu Yosop in 1935. Despite the growing amount of Korean literature translated to Czech languge, there is still a significant amount of works that have been translated through another language. In this case, we are dealing with indirect translations through another (world) language, and the reason for this method …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 11. 12. 2023
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Blanka Ferklová, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
MUCHOVÁ, Hana. Překlad povídky Sarang sonnimgwa omoni. Olomouc, 2023. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Asian Studies / Asian Studies, Specialization Korean Language and Culture
Theses on a related topic
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights