Překlad povídky Sarang sonnimgwa omoni – Bc. Hana MUCHOVÁ
Bc. Hana MUCHOVÁ
Master's thesis
Překlad povídky Sarang sonnimgwa omoni
Translation of Korean Novel Sarang Sonnimgwa Omoni
Anotácia:
Práce je překladem povídky Sarang sonnimgwa omoni napsané spisovatelem Ču Josopem roku 1935. Přestože český knižní trh s korejskou beletrií se neustále rozrůstá, stále existuje velké množství děl, která byla překládána skrze další jazyk. Jedná se v tomto případě o nepřímé překlady přes jiný (světový) jazyk a důvodem pro tuto metodu je, že korejština je v naší krajině zatím stále tzv. malým jazykem …viacAbstract:
This thesis is a translation of a short story called "Sarang sonnimgwa omoni" written by Chu Yosop in 1935. Despite the growing amount of Korean literature translated to Czech languge, there is still a significant amount of works that have been translated through another language. In this case, we are dealing with indirect translations through another (world) language, and the reason for this method …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 12. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Blanka Ferklová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MUCHOVÁ, Hana. Překlad povídky Sarang sonnimgwa omoni. Olomouc, 2023. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Asian Studies / Asian Studies, Specialization Korean Language and Culture
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ
Názov
Vložil
Vložené
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
13. 12. 2023