Cosy Dens: A Translation Analysis of a Czech Film – Dominika Czanová
Dominika Czanová
Bachelor's thesis
Cosy Dens: A Translation Analysis of a Czech Film
Cosy Dens: A Translation Analysis of a Czech Film
Abstract:
This bachelor thesis deals with a quality of English translation of a Czech film Cosy Dens. The aim of the thesis is to investigate, whether a translator considered cultural differences, and whether appropriate equivalents were used in a target text. The analytic part compares original Czech dialogues with English subtitles. Some of the examples also include own suggestions of a translation.Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá kvalitou anglického překladu českého filmu Pelíšky. Hlavním cílem práce je zjistit, zdali překladatel respektoval kulturní odlišnosti a zdali byly v překladu použity vhodné ekvivalenty. Praktická část obsahuje porovnání českých dialogů s anglickými titulky, vybrané příklady obsahují taktéž vlastní návrhy překladu.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 4. 5. 2018
Thesis defence
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
Czanová, Dominika. Cosy Dens: A Translation Analysis of a Czech Film . Zlín, 2018. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Tomas Bata University in Zlín
Faculty of HumanitiesBachelor programme / field:
Philology / English for Business Administration
Theses on a related topic
-
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
Analýza a hodnocení českého překladu knihy pro děti: Andreas Steinhöfel - Rico, Oskar und die Tieferschatten
Kateřina Vaňková -
Překlad a následná analýza knihy Stargate Atlantis: Homecoming (Jo Graham a Mellisa Scott)
Martin Linhart -
Analýza překladu písňových textů z filmového muzikálu Mary Poppins se vrací
Monika MUCSKOVÁ -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Analýza anglických titulků k českému filmu Pelíšky se zaměřením na překlad kulturních specifik
Klára MOTLOVÁ -
The Film Bohemian Rhapsody: Translation and Analysis
Jana Minářová -
English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis
Žaneta Mazancová