Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film – Bc. Sofie Ferklová
Bc. Sofie Ferklová
Master's thesis
Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film
Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film
Abstract:
Tato práce si klade za úkol srovnat postupy při překladu pro titulky a pro dabing se zaměřením na sprostá slova a kletby a také na slang. Nejprve předkládá teoretický výzkum překladu audiovizuálních děl a klasifikaci sprostých slov a slangu. Na základě teorie pak vyvozuje možné rozdíly mezi dvěma zmíněnými metodami filmového překladu. Následně nabízí vlastní detailní analýzu několika amerických a britských …moreAbstract:
The thesis offers a comparison of approaches to the translation of swear words and slang in subtitles and in dubbing. First, it suggests what the differences between these two methods might be based on theoretical research in the field of audiovisual translation and of swear words and slang. Then it proceeds with a detailed analysis of several American and British films (The Big Lebowski, Lock, Stock …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 13. 5. 2014
Identifier:
https://is.muni.cz/th/geuzv/
Thesis defence
- Date of defence: 11. 6. 2014
- Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Reader: PhDr. Jarmila Fictumová
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English-language Translation
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)"
Linda Táboříková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA
Veronika SIEGLOVÁ