Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film – Bc. Sofie Ferklová
Bc. Sofie Ferklová
Diplomová práce
Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film
Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film
Anotace:
Tato práce si klade za úkol srovnat postupy při překladu pro titulky a pro dabing se zaměřením na sprostá slova a kletby a také na slang. Nejprve předkládá teoretický výzkum překladu audiovizuálních děl a klasifikaci sprostých slov a slangu. Na základě teorie pak vyvozuje možné rozdíly mezi dvěma zmíněnými metodami filmového překladu. Následně nabízí vlastní detailní analýzu několika amerických a britských …víceAbstract:
The thesis offers a comparison of approaches to the translation of swear words and slang in subtitles and in dubbing. First, it suggests what the differences between these two methods might be based on theoretical research in the field of audiovisual translation and of swear words and slang. Then it proceeds with a detailed analysis of several American and British films (The Big Lebowski, Lock, Stock …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 5. 2014
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/geuzv/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 6. 2014
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Jarmila Fictumová
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství anglického jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)"
Linda Táboříková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA
Veronika SIEGLOVÁ