České titulky k americké reality show \kur{Kdo přežije}: analýza překladu – Kateřina Solařová
Kateřina Solařová
Bakalářská práce
České titulky k americké reality show \kur{Kdo přežije}: analýza překladu
Czech Subtitles for the American Reality TV Show \kur{Survivor}: A Translation Analysis
Abstract:
This bachelor thesis deals with the translation and subsequent analysis of the subtitles for the reality TV show Survivor. The goal of the thesis is to translate the subtitles of the show, then analyse them and comment on any problems that occurred during the translation. The thesis first introduces the reality show Survivor, then the theoretical part deals with translation, subtitling, and strategies …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá překladem a následnou analýzou titulků k reality show Survivor. Cílem práce je přeložit titulky k seriálu, následně je zanalyzovat a okomentovat případné problémy, které při překladu nastaly. Práce nejprve představí reality show Survivor, dále v teoretické části zabývá překladem, titulkováním, strategiemi, které se v tomto oboro používají. Dále je zmíněna i jazyková …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 3. 5. 2024
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SOLAŘOVÁ, Kateřina. \textit{České titulky k americké reality show $\backslash$kur$\{$Kdo přežije$\}$: analýza překladu}. Online. Bakalářská práce. Zlín: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studií. 2024. Dostupné z: https://theses.cz/id/gbo9iz/.
Jak správně citovat práci
Solařová, Kateřina. České titulky k americké reality show \kur{Kdo přežije}: analýza překladu. Zlín, 2024. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Anglický jazyk pro manažerskou praxi / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Terezie Jochymková -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś