Gerund in Translation: A Corpus-based Study – Bc. Andrea Velecká
Bc. Andrea Velecká
Diplomová práce
Gerund in Translation: A Corpus-based Study
Gerund in Translation: A Corpus-based Study
Anotace:
Magisterská diplomová práce se zabývá českými překladovými ekvivalenty anglického gerundia s ohledem na jeho syntaktické funkce. Tato práce je pojata jako korpusová studie a pracuje s paralelním korpusem K2 vytvořeném na Katedře anglistiky a amerikanistiky při Filosofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. Gerundium je v úvodu práce definováno a je vymezeno jeho použití. Jádro práce se ve formě …víceAbstract:
The thesis defines the English gerund, examines its use in its characteristic sentence functions and discusses its Czech translation possibilities. Based on research sample extracted from K2, a parallel bilingual corpus of the Department of English and American Studies, the practical analysis observes translation of gerundial constructions in terms of frequency and distribution. The thesis examines …víceKeywords
Gerund gerundium gerundial construction gerundiální konstrukce -ing -ing form non finite non-finite verb form neurčitý tvar slovesný translation překlad translation analysis překladová analýza gerund translation překlad gerundia translation equivalents překladové koreláty paralelní korpus parallel corpus K2.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 4. 2010
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/be5oy/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 15. 6. 2010
- Vedoucí: PhDr. Jarmila Fictumová
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Learner Translation Corpora in Translation Teaching: CELTraC Analysis and Applications
Kristýna Štěpánková -
Věc Makropulos by Karel Čapek - Translation and analysis
Silvie Šmardová -
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
Sabina ŠTĚPÁNKOVÁ -
Archaisation in J.R.R. Tolkien’s “Beren and Lúthien”: Translation and analysis with special regard to syntactic means
Lucie Štěbrová -
English Dialects in Rowling’s Detective Series: Translation and Analysis
Lucie Skrčená -
Google Translate and eTranslate: Neural Machine Translation Comparative Analysis
Ondřej Mičola -
Leonard Cohen's Stranger Music in Václav Procházka´s Translation: Analysis and Criticism of Selected Poems
Martin HOVADÍK -
Leonard Cohen's Stranger Music in Václav Procházka´s Translation: Analysis and Criticism of Selected Poems
Martin HOVADÍK