Gerund in Translation: A Corpus-based Study – Bc. Andrea Velecká
Bc. Andrea Velecká
Master's thesis
Gerund in Translation: A Corpus-based Study
Gerund in Translation: A Corpus-based Study
Abstract:
Magisterská diplomová práce se zabývá českými překladovými ekvivalenty anglického gerundia s ohledem na jeho syntaktické funkce. Tato práce je pojata jako korpusová studie a pracuje s paralelním korpusem K2 vytvořeném na Katedře anglistiky a amerikanistiky při Filosofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. Gerundium je v úvodu práce definováno a je vymezeno jeho použití. Jádro práce se ve formě …moreAbstract:
The thesis defines the English gerund, examines its use in its characteristic sentence functions and discusses its Czech translation possibilities. Based on research sample extracted from K2, a parallel bilingual corpus of the Department of English and American Studies, the practical analysis observes translation of gerundial constructions in terms of frequency and distribution. The thesis examines …moreKeywords
Gerund gerundium gerundial construction gerundiální konstrukce -ing -ing form non finite non-finite verb form neurčitý tvar slovesný translation překlad translation analysis překladová analýza gerund translation překlad gerundia translation equivalents překladové koreláty paralelní korpus parallel corpus K2.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 29. 4. 2010
Identifier:
https://is.muni.cz/th/be5oy/
Thesis defence
- Date of defence: 15. 6. 2010
- Supervisor: PhDr. Jarmila Fictumová
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Learner Translation Corpora in Translation Teaching: CELTraC Analysis and Applications
Kristýna Štěpánková -
Věc Makropulos by Karel Čapek - Translation and analysis
Silvie Šmardová -
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
Sabina ŠTĚPÁNKOVÁ -
Google Translate and eTranslate: Neural Machine Translation Comparative Analysis
Ondřej Mičola -
Archaisation in J.R.R. Tolkien’s “Beren and Lúthien”: Translation and analysis with special regard to syntactic means
Lucie Štěbrová -
English Dialects in Rowling’s Detective Series: Translation and Analysis
Lucie Skrčená -
Leonard Cohen's Stranger Music in Václav Procházka´s Translation: Analysis and Criticism of Selected Poems
Martin HOVADÍK -
Leonard Cohen's Stranger Music in Václav Procházka´s Translation: Analysis and Criticism of Selected Poems
Martin HOVADÍK