Mgr. Olga Holcová

Bakalářská práce

Der übertragene Bergman. Konventionen der Film-Untertitelung am Vergleich der deutschen und tschechischen Untertitel zum Film „Scener ur ett äktenskap”

Subtitling Conventions on the Example of the German and the Czech Subtitles of Ingmar Bergman's Film "Scener ur ett äktenskap"
Abstract:
The thesis is composed of two parts. In the theoretic part characteristic conventions of subtitling are dealt. The practical part analyzes the German and the Czech subtitles of Ingmar Bergman’s Film „Scener ur ett äktenskap“. The aim is to find out whether the subtitlers respected the subtitling conventions.
Abstract:
Bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se zabývá „pravidly“, kterým by měl podléhat překlad titulků k filmům.V té praktičtější části autorka porovnává německé a české titulky k filmu „Scener ur ett äktenskap“ Ingmara Bergmana. Cílem je ověřit, jestli se překladatelé těchto titulků drželi doporučení uvedených v teoretické části.
 
 
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 8. 2008

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 9. 9. 2008
  • Vedoucí: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta