Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu – Bc. Jarmila BURIÁNKOVÁ
Bc. Jarmila BURIÁNKOVÁ
Diplomová práce
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
The translation of Bolizhevsky's film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and creating subtitles for the film; linguistic and culturological commentary of the translation
Anotace:
Diplomová práce se zabývá překladem audiovizuálního díla jako specifického překladatelského odvětví, dále problémy vznikajícími při jazykovém převodu filmových děl a strategiemi užívanými při jejich řešení. Cílem práce byl překlad dokumentárního filmu "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu" a následné vytvoření kvalitních titulků k danému filmu. Práce mimo teorii titulkování popisuje také postavení …víceAbstract:
The diploma thesis deals with audiovisual translation as a specific branch of translation, with problems arising during the linguistic transfer of cinematographic works and with translation strategies. The aim of the thesis was to translate the documentary film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and to create quality subtitles for the film. The thesis describes not only guidelines …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 6. 2019
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jekatěrina Mikešová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BURIÁNKOVÁ, Jarmila. \textit{Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského ''Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu''; lingvistický a kulturologický komentář k překladu}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2019. Dostupné z: https://theses.cz/id/hydqg6/.
Jak správně citovat práci
BURIÁNKOVÁ, Jarmila. Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu. Olomouc, 2019. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"
Petra Matelová -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)"
Linda Táboříková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś -
Komentovaný překlad titulků indonéského dokumentárního filmu Sexy Killers
Lucie BAKLÍKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement
Lucie MARKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva