Traducción de los elementos culturales en la obra O diário de um mago de Paulo Coelho – Bc. Romana Makovská
Bc. Romana Makovská
Diplomová práce
Traducción de los elementos culturales en la obra O diário de um mago de Paulo Coelho
Translation of the realia in the novel O diário de um mago by Paulo Coelho
Abstract:
This thesis focuses on the translation problems of the realia in the Brazilian novel O diário de um mago by Paulo Coelho. The theoretical part of the thesis deals with the specific aspects of the literary translation, the translation of the sociocultural elements and the translation strategies used in the literary translation. The practical part of the thesis deals with the literary analysis of the …víceAbstract:
Diplomová práce se zabývá problematikou překladu kulturních prvků v brazilském románu O diário de um mago od Paula Coelha. Teoretická část pojednává o specifikách literárního překladu, překladu sociokulturních prvků a překladatelských strategií, které se v literárním překladu využívají. Praktická část práce se zabývá literární analýzou zmíněného románu a jeho překladů do mexické španělštiny od Pilar …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2019
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/o68ct/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 4. 6. 2019
- Vedoucí: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ