Estrategias en la traducción del humor basado en las referencias culturales en el libro “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo – Bc. et Bc. Věra Vidoňová
Bc. et Bc. Věra Vidoňová
Master's thesis
Estrategias en la traducción del humor basado en las referencias culturales en el libro “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo
Strategies in the translation of humor based on cultural references in the book "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo
Abstract:
This thesis deals with the Czech translation of the children's book "Manolito Gafotas" (2020) by Elvira Lindo. It specifically focuses on the translation of humorous situations, grounded in cultural references, which appear abundantly in the book. The work is divided into a theoretical and a practical part. The first, the theoretical part, deals with children's literature, its characteristics, the …viacAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá českým překladem dětské knihy „Manolito Gafotas” (2020) od Elviry Lindo. Konkrétně se zaměřuje na překlad humorných situací, založených na kulturních odkazech, které se v knize hojně objevují. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. První, teoretická část, se věnuje dětské literatuře a jejím vlastnostem, autorce Elviře Lindo a v neposlední řadě samotné knize …viac
Jazyk práce: Spanish
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 7. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/e39yk/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 4. 9. 2023
- Vedúci: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Bc. Eva Lalkovičová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VIDOŇOVÁ, Věra. \textit{Estrategias en la traducción del humor basado en las referencias culturales en el libro “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/jt6axo/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation of Romance and Germanic Languages / Translation of Spanish
Práce na příbuzné téma
-
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Las estrategias de traducción de los juegos de palabras y las referencias culturales en los videojuegos: La localización de muebles en The Sims 2
Zdeňka Ciencialová -
Estrategias y escollos de la traducción de textos de marketing destinados a la promoción de relojes inteligentes: análisis comparativo de traducciones al español y al checo con respecto a su original inglés
Cristina Blessano -
Traducción de los nombres propios en la obra de Terry Pratchett: análisis de las estrategias de traducción en las versiones checa y española
Barbora Kalvodová -
La problemática de la subtitulación: análisis de las estrategias de traducción de los subtítulos checos y españoles
Eliška Pírková -
Traducción de las interjecciones en la novela A Clockwork Orange: análisis de las estrategias de traducción en la versión española y checa
Lenka Synková -
Las estrategias en la traducción de los elementos culturales en la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes
Marcela Klimešová -
Análisis de las referencias culturales en la traducción de Povídání o pejskovi a kočičce, jak spolu hospodařili a ještě o všelijakých jiných věcech de Josef Čapek
Anna Sklenářová