Humor of the american sitcom How I Met Your Mother, its translation and acceptance by the Czech audience – Jan GREGAR
Jan GREGAR
Bakalářská práce
Humor of the american sitcom How I Met Your Mother, its translation and acceptance by the Czech audience
Humor of the american sitcom How I Met Your Mother, its translation and acceptance by the Czech audience
Abstract:
The thesis is aimed on the issue of humor translation both in theoretical and practical part. The first two chapters define the term humor and the differences between the American and Czech humor. The following chapters are devoted to terms translation, sitcom and catchphrase. In the last chapter of the theoretical part is described the sitcom How I Met Your Mother while its translation is the subject …víceAbstract:
Práce je zaměřená na problematiku překladu humoru jak v teoretické tak v praktické části. První dvě kapitoly definují pojem humor a rozdíly mezi americkým a českým humorem. Další kapitoly jsou věnovány pojmům překlad, sitcom a catchphrase. V závěrečné kapitole teoretické části je popsán seriál How I Met Your Mother, jehož překlad je dále zkoumán v praktické části.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 4. 2013
Zveřejnit od: 17. 4. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 22. 5. 2013
- Vedoucí: Mgr. Josef Nevařil, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
GREGAR, Jan. \textit{Humor of the american sitcom How I Met Your Mother, its translation and acceptance by the Czech audience}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Pedagogická fakulta. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/jz6dmp/.
Jak správně citovat práci
GREGAR, Jan. Humor of the american sitcom How I Met Your Mother, its translation and acceptance by the Czech audience. Olomouc, 2013. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 17.4.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 17. 4. 2013 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Pedagogická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a základy technických věd a informačních technologií pro vzdělávání
Práce na příbuzné téma
-
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Alena Semančíková -
Analysis of Humour in How I Met Your Mother
Martin Štefl -
Czech dubbing of How I met your mother: Analysis
Edita Bojajová -
Translation of English lexical ambiguities and wordplay based on the sitcom How I Met Your Mother
Hana Křepelková -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Analýza sitcomu How I Met Your Mother
Romana VESELÁ -
Translation Strategies in Subtitling Humor: The Office
Barbora VOLNÁ -
Cultural clashes in understanding humour. Sitcom script in translation.
Petra ŘEHOLOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva