Překladová analýza povídky Znovu v Babylóně od F. Scotta Fitzgeralda – Barbora MOTTLOVÁ
Barbora MOTTLOVÁ
Bachelor's thesis
Překladová analýza povídky Znovu v Babylóně od F. Scotta Fitzgeralda
Translation Analysis of the Short Story Babylon Revisited by F. Scott Fitzgerald
Anotácia:
Práce analyzuje povídku F. Scotta Fitzgeralda Babylon Revisited v českém překladu Znovu v Babylóně od Lubomíra Dorůžky. Analýza se zaměřuje na funkčnost překladu z roku 1964 a vychází z tezí Jiřího Levého o stárnutí překladu a nutnosti převodu stylistického záměru autora. Překladatelská řešení na různých úrovních jazyka jsou okomentována z hlediska funkčnosti a v případě jejich vyhodnocení jako nefunkčních …viacAbstract:
The topic of this thesis is a translation analysis of the short story Babylon Revisited by F. Scott Fitzgerald in the Czech translation Znovu v Babylóně by Lubomír Dorůžka. The analysis focuses on the functionality of the 1964 translation and it is based on the work of Jiří Levý about translation obsolescence and the necessity of the transfer of stylistic intention. The analysis focuses on translation …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 3. 5. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MOTTLOVÁ, Barbora. Překladová analýza povídky Znovu v Babylóně od F. Scotta Fitzgeralda. Olomouc, 2024. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
English for Translators and Interpreters / English for Translators and Interpreters / Political Communication and Political Marketing
Práce na příbuzné téma
-
The Portrayal of the Roaring Twenties in Francis Scott Fitzgerald's Novel The Great Gatsby
Dariia BAULA -
Překlad populárně naučného textu s analýzou překladu textu Michela Odenta
Kristýna Vítková -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák -
Analýza překladu jídelních lístků
Hak Hak -
Patrick Modiano: La Petite Bijou. Promítnutí estetiky zdrojového textu do překladu (komentovaný překlad)
Kateřina Tobiášová
Názov
Vložil
Vložené
Práva