Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem. – Ivana KOUDELKOVÁ
Ivana KOUDELKOVÁ
Bachelor's thesis
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Literary translation - its concept, obstacles, aspects, i.e. selecting a concrete ST (ideally a short story either by a canonical or less known writer that has not yet been translated) and draft TT with commentary.
Abstract:
The theme of the thesis is a literary translation with the theory of the translation and with a special focus on interlingual translation. The practical part contains a translation of a short story from nineteenth century written by a Scottish writer and it is followed by a commentary.Abstract:
Práce se zabývá problematikou literárního překladu a teorií překládání se zaměřením na mezijazykový překlad. V praktická části se nachází překlad krátké pohádky z 19. století napsané skotským spisovatelem. Pohádka je následována komentářem k překladu.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 6. 2016
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: PhDr. Eva Raisová
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
KOUDELKOVÁ, Ivana. \textit{Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.}. Online. Bachelor's thesis. Plzeň: University of West Bohemia, Faculty of Philosophy and Arts. 2016. Available from: https://theses.cz/id/k1frib/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
KOUDELKOVÁ, Ivana. Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.. Plzeň, 2016. bakalářská práce (Bc.). ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI. Fakulta filozofická
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI, Fakulta filozofickáVázaný výtisk práce naleznete v Univerzitní knihovně ZČU, více na http://www.knihovna.zcu.cz/kvalifikacni-prace/
University of West Bohemia
Faculty of Philosophy and ArtsBachelor programme / field:
Linguistics / Foreign Languages for Business
Theses on a related topic
-
Čtená pohádka jako inspirace pro tvorbu didakticky zaměřených činností rozvíjejících matematickou pregramotnost
Petra Burgetová -
Autorská pohádka dnes - nad vybranými knihami
Kolbová Kolbová -
Pohádka v práci s dětmi předškolního věku
Petra Kovácsová -
Pohádka jako prostředek rozvoje emocí u dětí předškolního věku prostřednictvím metod dramatické výchovy
Vítězslava Ševčíková -
Pohádka a pověst z valašského regionu na vybraných knižních titulech
David Manduch -
O spisovatelském snění - taneční pohádka
Markéta Chlubná -
Příprava dialogové listiny k ruské pohádce Ruslan a Ludmila, více než pohádka
Klára MACHKOVÁ -
Pohádka jako rituál v rodinách předškolních dětí
Jana Sedláčková