Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions – Daniela GARDAVSKÁ
Daniela GARDAVSKÁ
Bakalářská práce
Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions
Winnie the Pooh - a comparative analysis of Czech translations by Zdeňka Mathesiová and Hana Skoumalová
Abstract:
The present thesis examines the translation strategies used in two Czech translations of Winnie-the-Pooh, with a focus on elements typical for children's literature. The author analyses the translations of Zdenka Mathesiová and Hana Skoumalová and compares their approaches to the adaptation of the text to suit child readers. The theoretical part of the thesis provides a critical review of the literature …víceAbstract:
Tato práce zkoumá překladatelské strategie použité ve dvou českých překladech Medvídka Pú se zaměřením na prvky typické pro dětskou literaturu. Autorka analyzuje překlady Zdenky Mathesiové a Hany Skoumalové a porovnává jejich přístupy k adaptaci textu pro dětského čtenáře. Teoretická část práce přináší kritický přehled literatury zabývající se překladem pro děti, praktická část nabízí srovnávací analýzu …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 5. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
GARDAVSKÁ, Daniela. Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions. Olomouc, 2023. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Čínská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Hana LOSERTOVÁ -
Komparativní analýza dvou překladů knihy Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise se zaměřením na překlad dětské literatury
Kristýna LUŠKOVÁ -
Analýza dětské knihy Five Minutes' Peace od Jill Murphyové v kontextu problematiky překladu dětské literatury
Kateřina JEČMENOVÁ -
Překlad dětské literatury
Ivana BRHLOVÁ -
Překlad dětské literatury
Hana TINKOVÁ -
Změny při překladu dětské literatury v českých překladech knihy Anne of Green Gables
Eliška FARAGOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva