Translation and Analysis of Hannah Gadsby’s Nanette – Ing. Viktorie Melichová
Ing. Viktorie Melichová
Diplomová práce
Translation and Analysis of Hannah Gadsby’s Nanette
Translation and Analysis of Hannah Gadsby’s Nanette
Anotace:
Diplomová práce se věnuje překladu titulků ke komediálnímu vystoupení Hannah Gadsbyové, Nanette. Věnuje se omezením a konvencím, které s sebou titulky nesou, a pokouší se identifikovat a rozebrat titulkované strategie, které byly při překladu použity. Dále má práce za cíl diskutovat kvalitu titulků s ohledem na funkční ekvivalenci, přijatelnost a čtivost titulků.Abstract:
This thesis deals with the translation of subtitles of Hannah Gadsby’s stand-up comedy performance called Nanette. It focuses on various constraints and conventions of subtitling and it attempts to identify and analyse the subtitling strategies employed during the translation process. Furthermore, it aims to discuss the qualitative aspects of the subtitles with regard to functional equivalence, acceptability …víceKeywords
translation audiovisual translation translation analysis subtitling conventions translation strategy subtitling strategy subtitling subtitles stand-up comedy překlad audiovizuální překlad analýza překladu konvence titulkování strategie překladu strategie titulkování titulkování titulky stand-up komedie
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 1. 4. 2019
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/tfqcj/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 10. 6. 2019
- Vedoucí: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Tamara Váňová
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Učitelství pro základní školy / Učitelství anglického jazyka pro základní a jazykové školy
Práce na příbuzné téma
-
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Reduction in the subtitling of TED talks
Alena Bulantová -
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Tereza Halačková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Czech subtitles of a contemporary English-language film/TV series - translation and commentary
Adéla BALÁŽOVÁ -
Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler
Viktorie Melichová -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ