Analiza porównawcza polskiego i czeskiego tłumaczenia serialu Breaking Bad – Bc. Aleksandra ŻUKOWSKA
Bc. Aleksandra ŻUKOWSKA
Diplomová práce
Analiza porównawcza polskiego i czeskiego tłumaczenia serialu Breaking Bad
Comparative analysis of Polish and Czech translation of the series Breaking Bad
Anotace:
Cílem této diplomové práce je analýza vybraných překladových otázek v polské a české verzi amerického seriálu Perníkový táta, konkrétněji jeho čtvrté sezóny, která se skládá ze 13 epizod. Práce řeší otázky možné nepřeložitelnosti nebo obtížnosti překladu. Má to ukázat, s jakými překážkami se musejí překladatelé vyrovnávat. Byl to také pokus odpovědět na otázku, zda existuje recept na dokonalý překlad …víceAbstract:
The aim of this thesis is to analyze selected translation questions in the Polish and Czech versions of the American series Breaking Bad, more specifically its fourth season, which consists of 13 episodes. The thesis is dealing with questions of the potential indifference or difficulty of translation. It is supposed to show the obstacles which will the translator face. It was also an attempt to answer …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 8. 2021
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jan Jeništa, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
$\backslash$.ZUKOWSKA, Aleksandra. \textit{Analiza porównawcza polskiego i czeskiego tłumaczenia serialu Breaking Bad}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2021. Dostupné z: https://theses.cz/id/l5sgg2/.
Jak správně citovat práci
ŻUKOWSKA, Aleksandra. Analiza porównawcza polskiego i czeskiego tłumaczenia serialu Breaking Bad. Olomouc, 2021. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Polská filologie / Polská filologie se specializací na překlad
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Pokolenije NOĽ" z cyklu "Professija reporter"
Marina Shchavruk -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Vybrané problémy při překladu filmových titulků
Barbora GRYGAROVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
Michaela Krajíčková -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
Komentovaný překlad filmových titulků
Daniela ŠEDIVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva