Psychologische Motive der Leidenschaft in den Übersetzungen der Werke von Stefan Zweig – Lenka KOCOURKOVÁ
Lenka KOCOURKOVÁ
Diplomová práce
Psychologische Motive der Leidenschaft in den Übersetzungen der Werke von Stefan Zweig
Psychological motives of passion in the translations of works from Stefan Zweig
Abstract:
This master thesis aims to make a contrastive comparison between the German original of Stefan Zweig´s works "Amok", "Confusion of Feelings" and "A Chess Story" and their Czech translations based on the emotions in the language. The translations include the translations by Luba Pellarová and Rudolf Pellar, Jaroslava Vobrubová-Koutecká, Rudolf Vápeník from year 1979 and a translation by Jana Zoubková …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů tří novel "Amok", "Zmatení citů" a "Šachová novela" od rakouského spisovatele Stefana Zweiga. První překlady všech třech novel zhotovili Luba Pellarová a Rudolf Pellar, Jaroslava Vobrubová-Koutecká, Rudolf Vápeník a pochází z roku 1979, druhé překlady, kterými se tato práce zabývá, přeložila Jana Zoubková v roce 2016. Tyto překlady byly …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 4. 2020
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KOCOURKOVÁ, Lenka. Psychologische Motive der Leidenschaft in den Übersetzungen der Werke von Stefan Zweig. Ostrava, 2020. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Němčina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Revizor N.V.Gogola v překladech Bohumila Mathesia, Zdeňka Mahlera a Karla Miloty. Srovnávací analýza a kritika vybraných českých překladů
Tereza CZABEOVÁ -
Der Übersetzer und sein Werk, die Übersetzungskritik (am Beispiel von Radek Malý) / Překladatel a jeho dílo versus kritika překladu (na příkladu Radka Malého)
Martina HELÍSKOVÁ -
Shoah im Werk von Stefan Zweig und Ruth Klüger
Jaromír Starý -
Stefan Zweig: Ungeduld des Herzens
David Knichal -
Stefan Zweig - Die Frauen aus seinem Leben und seinem Werk
Zuzana Pavelková -
Das Frauenbild in den Werken von Arthur Schnitzler und Stefan Zweig
Denisa Valúšková -
Psychologie der Figuren in den Novellen von Stefan Zweig
Petr Gruber -
Die Übersetzung der Realien bei Stefan Zweig - Gezeigt am Beispiel des Buchs Die Welt von Gestern
Kamila MIKESKOVÁ