Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes – Bc. Hana Machalová
Bc. Hana Machalová
Diplomová práce
Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes
Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá anglickým překladem románu Ireny Douskové Hrdý Budžes. Cílem této práce je analyzovat překlad z hlediska stylu a kultury a zodpovědět otázky, jako například jak se překladateli podařilo zprostředkovat českou kulturu zahraničním čtenářům, jaké strategie byly při překladu použity a jak se povedlo napodobit styl originálu. Analýza se zaměřuje především na ty části překladu …víceAbstract:
This master’s thesis deals with the English translation of Irena Dousková’s novel Hrdý Budžes. The objective of this thesis is to analyze the translation from the viewpoint of style and culture. It aims to answer questions, such as how the translator managed to transfer the Czech culture to the non-Czech readership, what strategies were used, and how he managed to replicate the style of the source …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 12. 2022
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/t7j1g/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 1. 2. 2023
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Oponent: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství anglického jazyka / Překladatelství anglického jazyka
Práce na příbuzné téma
-
A Literary Translation of a Chapter from the Cultural Revolution Memoir: Youth in Chaos: Two Daughters of China's Revolution
Michaela Kalábová -
Literary Translation into English: Cultural Content
Lenka GORČÁKOVÁ -
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Johana Eliášová -
Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English
Iveta SKUTKOVÁ -
Analysing Style in Translation: Czech and Slovak Translations of Ian McEwan
Lucia Tupá -
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Daniela Červenková -
Reconstructing Fictional Worlds in Translation: Thomas Pynchon's Against the Day
Barbora Lyčková -
Explicitation in Literary Translation: Comparing Czech and French Translations from English
Milena Jeníčková