Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water – Bc. Johana Eliášová
Bc. Johana Eliášová
Diplomová práce
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Anotace:
Tato práce si klade za cíl ukázat možný přístup k překládání literárních děl, ve kterých se v roli vypravěče střídá více hlasů. Tento přístup ilustruji na překladu románu Jako voda amerického spisovatele Wallyho Lamba, ve kterém se v roli vypravěče střídá osm postav. Součástí práce je také překlad vybraných úryvků románu. V první kapitole krátce představuji autora, román a především postavy, jejichž …víceAbstract:
The thesis aims to describe one possible approach to the process of translation of a novel with multiple narrative voices on the example of Wally Lamb’s novel We Are Water and provide a partial translation of this novel to serve as an illustration of the described approach. We Are Water is told from the point of view of eight narrator characters who take turns narrating. In the first chapter, the novel …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2016
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/fvkgi/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 26. 1. 2016
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Filip Krajník, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství anglického jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Key n-grams as indicators of translators’ style in Carroll’s Alice
Tomáš Michálek -
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Daniela Červenková -
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Adam KODET -
Textová analýza překladatelského stylu Josefa Rauvolfa se zaměřením na sociologii
Johana PÁŠMOVÁ -
Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English
Iveta SKUTKOVÁ -
Individual Translator's Style in Czech Translations of Novels by Graham Greene: Analysis
Alice Losíková -
Authorial Style in Translation: White Teeth by Zadie Smith
Iva Malinová -
Authorial Style in Translation: White Teeth by Zadie Smith
Iva Malinová