"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation – Martin Hendrych
Martin Hendrych
Bachelor's thesis
"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
Abstract:
This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the …moreAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 2. 5. 2018
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Petr Vinklárek
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
HENDRYCH, Martin. \textit{''Who Knows What Kenny is Really Saying'': South Park Lost in Czech Translation}. Online. Bachelor's thesis. Zlín: Tomas Bata University in Zlín, Faculty of Humanities. 2018. Available from: https://theses.cz/id/mcyr0j/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
Hendrych, Martin. "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation. Zlín, 2018. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Tomas Bata University in Zlín
Faculty of HumanitiesBachelor programme / field:
Philology / English for Business Administration
Theses on a related topic
-
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Srovnávací analýza českého a polského překladu vybraných dialogů z televizního seriálu The Big Bang Theory
Adam Staszczak -
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
South Park Translation Analysis
Marek Šichtař