"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation – Martin Hendrych
Martin Hendrych
Bakalářská práce
"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
"Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation
Abstract:
This Bachelor thesis deals with subtitle translation of the South Park film and the impact on the changes or loss in meaning. The theoretical part delves into translation theories, types and strategies of translation, equivalence and non-equivalence, swear word translation, dubbing and subtitling. The practical part analyses examples from the South Park: Bigger, Longer & Uncut film. The goal of the …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků filmu South Park a jeho dopadu na změny nebo ztráty ve významu. Teoretická část se zabývá teorií překladu, druhy a strategiemi překládání, tématikou ekvivalence a neekvivalentnosti, překladem sprostých slov, dabováním a titulkováním. Praktická část rozebírá příklady z filmu South Park: Peklo na Zemi. Cílem práce je poukázat na možné změny ve významu …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 5. 2018
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HENDRYCH, Martin. \textit{''Who Knows What Kenny is Really Saying'': South Park Lost in Czech Translation}. Online. Bakalářská práce. Zlín: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studií. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/mcyr0j/.
Jak správně citovat práci
Hendrych, Martin. "Who Knows What Kenny is Really Saying": South Park Lost in Czech Translation. Zlín, 2018. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Srovnávací analýza českého a polského překladu vybraných dialogů z televizního seriálu The Big Bang Theory
Adam Staszczak -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
South Park Translation Analysis
Marek Šichtař