Úvodní partie překladů literárních textů a překladatelská metoda (studie na korpusovém materiálu) – Bc. Martina Řezáčová
Bc. Martina Řezáčová
Master's thesis
Úvodní partie překladů literárních textů a překladatelská metoda (studie na korpusovém materiálu)
Beginnings of Translations: Are They Any Different? (a corpus study of literary translations)
Abstract:
Účelem diplomové práce „Úvodní partie překladů literárních textů a překladatelská metoda (studie na korpusovém materiálu)“ je zjištění, zda překladatelé přistupují k překladu úvodních partií překládaných děl jiným způsobem než ke ostatním částem těchto děl a zda je případný rozdíl v jejich přístupu společný všem a sdílí společné rysy. První část práce se zabývá významem úvodních partií literárních …moreAbstract:
The goal of the submitted thesis: “Beginnings of Translations: Are They Any Different? (a corpus study of literary translations)” is to find out whether there is a difference in the way translators deal with beginnings of literary translations and with other parts of these works and whether the potential difference in this approach is common for all the translators and whether there are any shared …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 29. 8. 2007
Identifier:
https://is.muni.cz/th/jc3p9/
Thesis defence
- Date of defence: 11. 9. 2007
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ŘEZÁČOVÁ, Martina. \textit{Úvodní partie překladů literárních textů a překladatelská metoda (studie na korpusovém materiálu)}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2007. Available from: https://theses.cz/id/mv9ez3/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French
Veronika Bartošová -
Translation of Verbs Introducing the Direct Speech in Agatha Christie's Detective Fiction: A Corpus-based Study
Václav Stix -
Translation of Verbs Introducing the Direct Speech in Agatha Christie's Detective Fiction: A Corpus-based Study
Václav Stix -
Øverås's Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation
Alžběta Ďurinová -
Legis Speak and Creative Translation Solutions in EU Texts: Strictly Legislative Versus Related Texts
Ivana Kočová -
Authorial Style in Translation: White Teeth by Zadie Smith
Iva Malinová -
Authorial Style in Translation: White Teeth by Zadie Smith
Iva Malinová -
Translation Universals in the English and Spanish Translations of Saturnin by Zdeněk Jirotka
Marie Polišenská