Der Stil und die Übersetzung des belletristischen Textes: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer / Styl a překlad beletristického textu: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer – Lucie KOŇARIKOVÁ
Lucie KOŇARIKOVÁ
Bakalářská práce
Der Stil und die Übersetzung des belletristischen Textes: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer / Styl a překlad beletristického textu: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer
Style and Translation of a belletristic Text: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer
Abstract:
This bachelor?s thesis discusses the style and translation of the work of fiction titled ?Aufgetrennte Tage? by Gudrun Seidenauer. The thesis is composed of two parts: a theoretical section and a practical section. To begin with the theoretical section explains key terms in the field of stylistics and attention is also devoted to the style of fiction. The field of translation is also mentioned and …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá stylem a překladem beletristického textu: Aufgetrennte Tage od Gudrun Seidenauer. Práce se skládá ze dvou částí: teoretické a praktické. V teoretické části jsou nejprve vysvětleny základní pojmy z oblasti stylistiky, pozornost je směřována i na beletristický styl. Dále je zmíněna oblast překládání, představeny jsou dva stupně textové analýzy výchozího textu podle Kautze …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 1. 2013
Zveřejnit od: 4. 1. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KOŇARIKOVÁ, Lucie. \textit{Der Stil und die Übersetzung des belletristischen Textes: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer / Styl a překlad beletristického textu: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer}. Online. Bakalářská práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/ojpit2/.
Jak správně citovat práci
KOŇARIKOVÁ, Lucie. Der Stil und die Übersetzung des belletristischen Textes: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer / Styl a překlad beletristického textu: Aufgetrennte Tage; Gudrun Seidenauer . Ostrava, 2013. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 4.1.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 4. 1. 2013 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Němčina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ -
Komentovaný preklad poviedky Jukia Mišimu "Krídla"
Martin TAKÁCS -
Idiomy a Preklad Idiomu
Vladimíra NOVOTNÁ