Jan Skácels Gedichte in der deutschen Übersetzung. Eine komparatistische Übersetzungsanalyse – Martina HELÍSKOVÁ
Martina HELÍSKOVÁ
Bachelor's thesis
Jan Skácels Gedichte in der deutschen Übersetzung. Eine komparatistische Übersetzungsanalyse
The poems of Jan Skácel in German translation. A comparative translation analysis
Abstract:
ABSTRACT This bachelor thesis deals with poetry of the czech poet Jan Skácel that German Reiner Kunze and Swiss Felix Philipp Ingold translated. This comparative translation analysis should demonstrate who of these two authors described Skácel´s publications better and who was nearer to his individual style.Abstract:
ABSTRAKT Diese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit Gedichten des tschechischen Dichters Jan Skácel, die Deutscher Reiner Kunze und Schweizer Felix Philipp Ingold übersetzt haben. Die komparatistische Übersetzungsanalyse sollte zeigen, welcher von ihnen Skácels Schöpfung besser erfasst hat und seinem individuellen Stil näher war. ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zabývá básněmi Jana Skácela, které přeložil …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 23. 4. 2010
Zverejniť od: 23. 4. 2010
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 6. 2010
- Vedúci: Mgr. Manuela Schwärzler
Citační záznam
Jak správně citovat práci
HELÍSKOVÁ, Martina. Jan Skácels Gedichte in der deutschen Übersetzung. Eine komparatistische Übersetzungsanalyse. Ostrava, 2010. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 23.4.2010
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 23. 4. 2010 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / German for Business
Práce na příbuzné téma
-
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Ivana KOUDELKOVÁ -
Překlad vazeb ruských předložek B a HA do češtiny (na příkladu povídky L. Ulické "Diana")
Nikola Mlčochová -
Překlad filmu a jeho literární předlohy
Pavel Reich -
Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
Veronika ZYCHOVÁ -
Umělecký překlad ve vyučování angličtiny
Alena Vrabcová -
Literární analýza a překlad části knihy Kings and Kingdoms of Early Anglo-Saxon England (1990) od autorky Barbary Yorkeové
Jiří HRACHOVÝ -
Komparativní analýza překladu prologu knihy Cesta Králů of Brandona Sandersona
Jan Procházka -
Komparativní analýza technického překladu s tématikou leteckého inženýrství
Barbora SVOBODOVÁ