Translation of a Czech literary text with a commentary – Vojtěch ETTLER
Vojtěch ETTLER
Bachelor's thesis
Translation of a Czech literary text with a commentary
Translation of a Czech literary text with a commentary
Abstract:
Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit překlad uměleckého textu s komentářem k vybraným překladatelským řešením. Celá práce je založena na překladu povídky Sraz naší třídy napsané Zdeňkem Svěrákem a rozdělena do několika hlavních částí. Nejprve jsou uvedeny základy obecné teorie překladu společně s podkapitolou věnující se konkrétnímu tématu překladu vlastních jmen. Dále následuje samotný překlad …moreAbstract:
The objective of this Bachelor Thesis is to create a translation of a literary text and comment on the chosen translation solutions. Revolving around the translation of the short story Sraz naší třídy written by Zdeněk Svěrák, the Thesis consists of several main parts: first, it explains the basics of the general theory of literary translation with an excursion into a topic of proper name translation …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 29. 4. 2015
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: PhDr. Eva Raisová
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
ETTLER, Vojtěch. Translation of a Czech literary text with a commentary. Plzeň, 2015. bakalářská práce (Bc.). ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI. Fakulta filozofická
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI, Fakulta filozofickáVázaný výtisk práce naleznete v Univerzitní knihovně ZČU, více na http://www.knihovna.zcu.cz/kvalifikacni-prace/
University of West Bohemia
Faculty of Philosophy and ArtsBachelor programme / field:
Linguistics / Foreign Languages for Business
Theses on a related topic
-
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Ivana KOUDELKOVÁ -
Překladatel jako autor? Současné debaty o autorství v kontextu teorie překladu
Anna VOBOROVÁ -
Komentovaný překlad poetické knihy pro děti M. Rupasovové S něba padali staruški
Marie Strnadová -
Korněj Ivanovič Čukovskij a jeho přínos pro rozvoj teorie uměleckého překladu
Veronika LIŠČÁKOVÁ -
Charakteristika současné obchodní korespondence a překlad vybraných ukázek do češtiny
Adéla HEPPNEROVÁ -
Komentovaný překlad vybraných publicistických textů z díla W. Baumanna
Pavla RYJÁČKOVÁ -
Překlad vybraných textů věnovaných inline bruslení s komentářem a glosářem
Eliška VALACHOVIČOVÁ -
Prezidentské volby v USA a překlad textů souvisejících s tímto tématem
Eliška JINDRÁKOVÁ