Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations – Bc. Jitka Grycová
Bc. Jitka Grycová
Master's thesis
Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations
Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations
Abstract:
Diplomová práce se zabývá srovnáním dvou překladových verzí Šťastného Jima od Kingsleyho Amise. Východiskem práce byly dvě hypotézy – Bermanova retranslační hypotéza a „kreativní hypotéza“ Knittlové. Podle těchto hypotéz by první překladová verze, která vyšla v roce 1959 a jejímž autorem je Jiří Mucha, měla být spíše domestikační, méně kreativní a již značně zastaralá. Překlad Kateřiny Hilské, který …moreAbstract:
The diploma thesis compares and contrasts two translation versions of Lucky Jim by Kingsley Amis. The starting point of the thesis was based on two hypotheses – the Berman’s Retranslation hypothesis and the Knittlová’s “creativity hypothesis”. According to these hypotheses, the first version, which was translated by Jiří Mucha in 1959, should be more domesticating, less creative and also rather outdated …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 7. 5. 2013
Identifier:
https://is.muni.cz/th/pv0pv/
Thesis defence
- Date of defence: 14. 6. 2013
- Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
- Reader: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Teacher Training for Secondary Schools / Upper Secondary School Teacher Training in English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Zastarávání překladu: analýza tří překladových verzí novely Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
Veronika NEULINGEROVÁ -
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Změny při překladu dětské literatury v českých překladech knihy Anne of Green Gables
Eliška FARAGOVÁ -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
Analýza českých překladových verzí trilogie Terryho Pratchetta The Bromeliad s přihlédnutím k rysům fantasy literatury
Tereza VOJTÍKOVÁ -
A Foreignizing Project Inspired by L. Venuti and a Comparative Study Based on a Translation Experiment
Vojtěch Ettler