Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations – Bc. Jitka Grycová
Bc. Jitka Grycová
Diplomová práce
Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations
Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations
Anotace:
Diplomová práce se zabývá srovnáním dvou překladových verzí Šťastného Jima od Kingsleyho Amise. Východiskem práce byly dvě hypotézy – Bermanova retranslační hypotéza a „kreativní hypotéza“ Knittlové. Podle těchto hypotéz by první překladová verze, která vyšla v roce 1959 a jejímž autorem je Jiří Mucha, měla být spíše domestikační, méně kreativní a již značně zastaralá. Překlad Kateřiny Hilské, který …víceAbstract:
The diploma thesis compares and contrasts two translation versions of Lucky Jim by Kingsley Amis. The starting point of the thesis was based on two hypotheses – the Berman’s Retranslation hypothesis and the Knittlová’s “creativity hypothesis”. According to these hypotheses, the first version, which was translated by Jiří Mucha in 1959, should be more domesticating, less creative and also rather outdated …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2013
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/pv0pv/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 14. 6. 2013
- Vedoucí: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Učitelství pro střední školy / Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy
Práce na příbuzné téma
-
Zastarávání překladu: analýza tří překladových verzí novely Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
Veronika NEULINGEROVÁ -
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Změny při překladu dětské literatury v českých překladech knihy Anne of Green Gables
Eliška FARAGOVÁ -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
A Foreignizing Project Inspired by L. Venuti and a Comparative Study Based on a Translation Experiment
Vojtěch Ettler