Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové) – Bc. Thi Mai Huong Le
Bc. Thi Mai Huong Le
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Commented Translation of the Subtitles for the Documentary "Irina" (on the Occasion of Irina Viner-Usmanova's Jubilee)
Anotace:
Diplomová práce Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Irina“ (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové) je zaměřena na problematiku audiovizuálního překladu, překladu mluveného projevu a tvorbu filmových titulků. Cílem diplomové práce je vytvoření českých filmových titulků k dokumentárnímu filmu „Irina“ (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové) na základě překladu přepisu ruského …víceAbstract:
The Master thesis of Irina Viner: “Irina” (on the Occasion of Irina Viner-Usmanova's Jubilee) - Commented Translation of the Subtitles for a Documentary is focused on the audiovisual translation, translation of spoken speech and subtitling. The aim of the Master thesis is to create Czech film subtitles for the documentary film “Irina” (on the Occasion of Irina Viner-Usmanova's Jubilee) based on the …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 26. 5. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/d0vms/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 22. 6. 2023
- Vedoucí: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Oponent: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
LE, Thi Mai Huong. \textit{Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu ''Irina'' (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/pkfinh/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Ruská studia / Ruština se zaměřením na překladatelství
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová