Czech dubbing of How I met your mother: Analysis – Bc. Edita Bojajová
Bc. Edita Bojajová
Bachelor's thesis
Czech dubbing of How I met your mother: Analysis
Czech dubbing of How I met your mother: Analysis
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu idiomatických výrazů v českém dabingu amerického televizního seriálu Jak jsem poznal vaši matku. Nejprve je zde představen audiovizuální překlad a audiovizuální text a zaměřuje se na dvě hlavní metody – dabing a titulkování a krátce rozebírá jejich výhody a nevýhody. V druhé části je vysvětleno, co jsou to idiomatické výrazy a jak mohou být pro …moreAbstract:
This thesis deals with the translation of idioms in Czech dubbing of the TV series How I Met Your Mother. Firstly, audiovisual translation and audiovisual text are introduced with the focus on two main methods – dubbing and subtitling and their advantages and disadvantages are briefly discussed. In the second part, it is explained what idiomatic expressions are and what difficulties they might cause …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 12. 5. 2017
Identifier:
https://is.muni.cz/th/i1kq0/
Thesis defence
- Date of defence: 13. 6. 2017
- Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Reader: Mgr. Barbora Zuskinová
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Reduction in the subtitling of TED talks
Alena Bulantová -
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Tereza Halačková