Czech dubbing of How I met your mother: Analysis – Bc. Edita Bojajová
Bc. Edita Bojajová
Bakalářská práce
Czech dubbing of How I met your mother: Analysis
Czech dubbing of How I met your mother: Analysis
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu idiomatických výrazů v českém dabingu amerického televizního seriálu Jak jsem poznal vaši matku. Nejprve je zde představen audiovizuální překlad a audiovizuální text a zaměřuje se na dvě hlavní metody – dabing a titulkování a krátce rozebírá jejich výhody a nevýhody. V druhé části je vysvětleno, co jsou to idiomatické výrazy a jak mohou být pro …víceAbstract:
This thesis deals with the translation of idioms in Czech dubbing of the TV series How I Met Your Mother. Firstly, audiovisual translation and audiovisual text are introduced with the focus on two main methods – dubbing and subtitling and their advantages and disadvantages are briefly discussed. In the second part, it is explained what idiomatic expressions are and what difficulties they might cause …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 5. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/i1kq0/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 13. 6. 2017
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Barbora Zuskinová
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Terezie Zichová -
Reduction in the subtitling of TED talks
Alena Bulantová -
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Tereza Halačková