Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny – Bc. Alexandra ZIEGLEROVÁ
Bc. Alexandra ZIEGLEROVÁ
Diplomová práce
Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny
Criticism of the Czech translation of the book Hour Game by David Baldacci and its translation into Slovak
Anotace:
Táto práca sa zaoberá kritikou českého prekladu knihy Hour Game (2004, v češtine Hrátky o hodinu [2006, prekl. Ivan Brož]) od amerického spisovateľa Davida Baldacciho. Začína predstavením významných českých a slovenských translatológov, ktorý sa okrem iného zaoberali kritikou prekladu a zhŕňa ich teoretické poznatky, na základe ktorých je v kapitole 2 formulovaná metodológia. Kapitoly 3 a 4 aplikujú …víceAbstract:
This Master thesis develops systematic criticism of the Czech translation of the book Hour Game (2004) by American author David Baldacci, which was translated into Czech by Ivan Brož in 2006 and titled Hrátky o hodinu. The thesis begins with summarizing theoretical insights of important Czech and Slovak scholars in the field of translatology in Chapter 1. Based on these insights Chapter 2 develops …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 6. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ZIEGLEROVÁ, Alexandra. Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny. Olomouc, 2023. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Anglická filologie / Anglická filologie / Filmová studia
Práce na příbuzné téma
-
Analýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorský štýl
Miroslav BELLAY -
Metody hodnocení kvality strojového překladu
Radovan Štancel -
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Kritika překladu vybraných povídek z díla Stephena Kinga
Anna Jančíková -
Kritika překladu - principy, metody, problémy
Veronika CENKOVÁ -
Výzkum kvality překladu anglických částí studentských prací na Fakultě tělesné kultury
Pavel MAŇÁK -
Výzkum kvality překladu anglických částí studentských prací na Fakultě tělesné kultury
Pavel MAŇÁK -
David Baldacci's "Hour Game": Translation and Analysis
Lucie Palčíková
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
1. 7. 2023