Analýza vybraných kapitol amatérského překladu Uživatelské příručky ISO 10110 a jejich srovnání s profesionálními překlady obdobných typů textů – Mgr. Ondřej ŽŮREK
Mgr. Ondřej ŽŮREK
Bakalářská práce
Analýza vybraných kapitol amatérského překladu Uživatelské příručky ISO 10110 a jejich srovnání s profesionálními překlady obdobných typů textů
The analysis of selected chapters from the ISO 10110 User's Guide Amateurish Translation and their comparison with professionally translated texts of a similar type
Anotace:
Cílem bakalářské práce je vytvoření analýzy amatérského překladu odborného textu z oblasti optiky a fotoniky. V teoretické části je provedena předpřekladová analýza výchozího textu, v praktické části komparativní analýza výchozího a cílového textu. Text je analyzován na všech jazykových rovinách, zvláštní důraz je kladen na rovinu lexikální a rovinu převodu symbolů, vzorců a grafických prvků. Jednotlivé …víceAbstract:
The aim of this bachelor thesis is to produce a translation analysis of a optics and photonics oriented text. The theoretical part includes a translation brief, practical part consists of the analysis of both the source and the target texts. The text is analysed on every language level, lexical level and the level of symbols, formulae and graphical elements' transfer are emphasised. Examples and own …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 8. 2015
Zveřejnit od: 18. 8. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Michal Kubánek
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŽŮREK, Ondřej. \textit{Analýza vybraných kapitol amatérského překladu Uživatelské příručky ISO 10110 a jejich srovnání s profesionálními překlady obdobných typů textů}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/q6ouiy/.
Jak správně citovat práci
ŽŮREK, Ondřej. Analýza vybraných kapitol amatérského překladu Uživatelské příručky ISO 10110 a jejich srovnání s profesionálními překlady obdobných typů textů. Olomouc, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 18.8.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 18. 8. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Kognitivní, jazykové a kulturní aspekty českého překladu uměleckého díla A Clockwork Orange a scénáře filmové adaptace
Natálie Bílková -
Vývoj laminátu s hydrofilní a hydrofobní membránou a použití fleecu jako vrchního a podšívkového materiálu
Petra Harciníková -
Analýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie
Martina KASALOVÁ -
Analýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie
Martina KASALOVÁ -
A Foreignizing Project Inspired by L. Venuti and a Comparative Study Based on a Translation Experiment
Vojtěch Ettler -
Komentovaný překlad ekonomického textu z oblasti pojišťovnictví
Ivana ČECHOVIČOVÁ -
Překlad psychologicko-ekonomického textu s překladatelským komentářem
Martin SVĚRÁK -
Translation of a previously untranslated non-literary English text to Czech language, translation commentary and text analysis
Sebastiana LAŠUTOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva