Chère Marie-Antoinette - traduction et analyse stylistique – Ing. Lenka Soukalová
Ing. Lenka Soukalová
Bakalářská práce
Chère Marie-Antoinette - traduction et analyse stylistique
Dear Marie Antoinette - Translation and Stylistic Analysis
Abstract:
The goal of the bachelor dissertation Dear Marie Antoinette - Translation and Stylistic Analysis is the specification and the characterization of stylistic differences between two linguistic systems (French and Czech), based on the translation of a French novel about Marie Antoinette written by Jean Chalon. The practical part of this dissertation consists in the translation from French into Czech and …víceAbstract:
Cílem této bakalářské práce s názvem Chère Marie-Antoinette - traduction et analyse stylistique (v českém překladu Drahá Marie Antoinetta - překlad a stylistická analýza) je definovat a charakterizovat odlišné stylistické jednotky 2 nepříbuzných jazyků, francouzštiny a češtiny, použitých pro pojmenování stejné skutečnosti. Pomocí překladu z francouzštiny do češtiny a následné stylistické analýzy 4 …víceKlíčová slova
Marie Antoinetta traduction překlad analyse stylistique stylistická analýza langue française francouzský jazyk langue tch& egrave que – český jazyk langue source jazyk originálu langue cible jazyk překladu style « sciences appliquées » – populárně-naučný styl procédés techniques de la traduction překladatelské procesy
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 4. 6. 2007
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/hrzyh/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 12. 6. 2007
- Vedoucí: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Francouzský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Translation of selected texts from the field of social sciences from English into Czech with a commentary
Michal ŠTOLFA -
Les Châteaux de la Loire - traduction et analyse stylistique
Lucie Hajzlerová -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Andrea Prouzová -
Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la serie La casa de papel
Karolína Kubalová -
Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends
Silvie Kostovská -
La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil
Nina Brožková -
La problemática de la subtitulación: análisis de las estrategias de traducción de los subtítulos checos y españoles
Eliška Pírková