Shrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossary – Miriama FABIŠÍKOVÁ
Miriama FABIŠÍKOVÁ
Bakalářská práce
Shrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossary
Shrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossary
Abstract:
This bachelor thesis deals with the subject of the dubbed and subtitled translation in of Shrek and Shrek 2 movies and their comparison with the original text of movies. The theoretical part incorporates general theory of translation which develops into various processes and methods of the translation which were created by linguists across the world. The work also concerns the equivalence, problems …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zaobírá tématem překladu dabingů a titulků ve filmech Shrek a Shrek 2 a jejich porovnáním s originálním textem filmů. Teoretická část obsahuje obecnou teorii překladu, která se dále rozvíjí do různých postupů a metod překladu, které byly vytvořeny lingvisti z celého světa. Práce se dále zabývá ekvivalencí, problémy překladu, dabingem a titulky. Z důvodu analýzy animovaných …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 4. 2016
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. et Mgr. Jana Kašparová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
FABIŠÍKOVÁ, Miriama. \textit{Shrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossary}. Online. Bakalářská práce. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, Fakulta filozofická. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/qyno70/.
Jak správně citovat práci
FABIŠÍKOVÁ, Miriama. Shrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossary. Plzeň, 2016. bakalářská práce (Bc.). ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI. Fakulta filozofická
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI, Fakulta filozofickáVázaný výtisk práce naleznete v Univerzitní knihovně ZČU, více na http://www.knihovna.zcu.cz/kvalifikacni-prace/
ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI
Fakulta filozofickáBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Cizí jazyky pro komerční praxi v kombinaci angličtina - francouzština
Práce na příbuzné téma
-
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Teorie překladu Hunajna ibn Isháqa (9. stol.) v současné transkulturní perspektivě
Marie Skalická -
Překladatel jako autor? Současné debaty o autorství v kontextu teorie překladu
Anna VOBOROVÁ -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Teorie a praxe překladu odborného textu z oblasti porodnictví
Daria Svobodová -
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Andrea Prouzová -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Vlastní jména v českém a chorvatském překladu filmové série Shrek
Veronika Bělecká