Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera – Martin GURNÍK
Martin GURNÍK
Bachelor's thesis
Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera
Differences in Czech and Slovak translation of Harry Potter according to the proper nouns
Abstract:
Thesis concentrates on translation methods used by czech and slovak translations of Harry Potter and comparison of themAbstract:
Práce si klade za úkol prozkoumat překladatelské metody užité při překladu Harryho Pottera v českém a slovenském jazyce a jejich následné porovnání
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 25. 6. 2014
Accessible from:: 25. 6. 2014
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jana Kořínková, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
GURNÍK, Martin. \textit{Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Education. 2014. Available from: https://theses.cz/id/rtbolf/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
GURNÍK, Martin. Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera. Olomouc, 2014. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Pedagogická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 25.6.2014
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 25. 6. 2014 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Pedagogická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Specialization in Pedagogy / Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a matematika se zaměřením na vzdělávání
Theses on a related topic
-
Differences in Czech and Slovak translation of Harry Potter according to the proper nouns
Martin GURNÍK -
Analysis of stance and circumstance adverbials in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Adéla Pospíšilová -
Harry Potter and the Cursed Child – Translation and Analysis of the Script
Kateřina Marková -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Problematika překladu místních názvů v dílech Harry Potter a Pán Prstenů
Kateřina Brůnová -
Proměny postav J. K. Rowlingové Harry Potter
Markéta Kateřina WILEŽINSKÁ -
Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
Gabriela SEDLÁKOVÁ -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights