Analysing Czech redubs of Star Wars: Episode IV – A New Hope – Bc. Matěj Fouma
Bc. Matěj Fouma
Master's thesis
Analysing Czech redubs of Star Wars: Episode IV – A New Hope
Analysing Czech redubs of Star Wars: Episode IV – A New Hope
Anotácia:
Diplomová práce se zaměřuje na tři verze českého dabingu filmu Star Wars: Epizoda IV – Nová naděje. Teoretická část se zabývá audiovizuálním překladem, dabingovými procesy, strategiemi překladu kulturně specifických prvků a znovupřekládáním. V praktické části jsou analyzovány a porovnány jednotlivé překlady kulturně specifických prvků, jejich důslednost a kvalita. Na základě výsledků je verifikována …viacAbstract:
The thesis focuses on three Czech dubbing versions of the film Star Wars: Episode IV - A New Hope. The theoretical part focuses on audiovisual translation, dubbing processes, translation strategies of the culture-specific items, and retranslation. The individual translations of the culture-specific items, their consistency and quality are analysed and compared in the practical part. Based on the outcome …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 5. 2019
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/pta1w/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 19. 6. 2019
- Vedúci: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Lucie Seibertová, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / English-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ