Analýza českých titulků k seriálu Normální lidi – Natálie VAŠKOVÁ
Natálie VAŠKOVÁ
Bakalářská práce
Analýza českých titulků k seriálu Normální lidi
Analysis of the Czech Subtitles in TV series Normal People
Anotace:
Bakalářská práce se zaměřuje na analýzu českého překladu titulků irského seriálu Normální lidi (Normal People). Teoretická část práce popisuje základní principy procesu překládání a titulkování seriálů a nastiňuje teorii audiovizuálního překladu. Dále je v bakalářské práci stručně popsán děj irského seriálu Normální lidi a hlavní postavy seriálu. V praktické části se bakalářská práce věnuje jednotlivým …víceAbstract:
This bachelor thesis focuses on the analysis of the Czech translation of the subtitles of the Irish series Normal People. The theoretical part of the thesis describes the basic principles of the process of translating and subtitling series and outlines the theory of audiovisual translation. Furthermore, the bachelor thesis briefly describes the plot of the Irish series Normal people and the main characters …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 4. 2025
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ludmila Zemková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
VAŠKOVÁ, Natálie. Analýza českých titulků k seriálu Normální lidi. České Budějovice, 2025. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH, Pedagogická fakultaJIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Oborové studium se zaměřením na vzdělávání na 2. stupni základní školy / AJs-SVs
Práce na příbuzné téma
-
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
Veronika ZYCHOVÁ -
Aplikace modelu FAR na titulky k dokumentu "V síti"
Lenka KOPEČNÁ -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
České titulky k americké reality show \kur{Kdo přežije}: analýza překladu
Kateřina Solařová -
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"
Petra Matelová
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses s8k405 s8k405/2
22. 4. 2025