Translating Popular Scientific Texts: Translation Methods and Possible Translation Problems in a Translation for National Geographic – Ivo JURÁSEK
Ivo JURÁSEK
Bachelor's thesis
Translating Popular Scientific Texts: Translation Methods and Possible Translation Problems in a Translation for National Geographic
Translating Popular Scientific Texts: Translation Methods and Possible Translation Problems in a Translation for National Geographic
Abstract:
The main aim of this thesis is to introduce the topic of translating popular scientific text. The text for this purpose was chosen from the National Geographic magazine and is amended as an appendix in the end of the work. The thesis includes stylistic analysis to outline the functional styles theory and to characterize the examined article. The main translation of the text is the second part of the …viacAbstract:
Hlavním cílem této práce je úvod do problematiky překládání populárně naučného textu. Pro tento účel byl vybrán text z magazine National Geographic, tento text je zařazen na konci práce jako příloha. Práce obsahuje stylistickou analýzu, která je úvodem do teorie funkčních stylů a charakterizuje zkoumaný text. Ve druhé části se nachází vlastní překlad a poslední část představuje různé způsoby překladu …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 31. 3. 2010
Zverejniť od: 31. 3. 2010
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 6. 2010
- Vedúci: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
JURÁSEK, Ivo. \textit{Translating Popular Scientific Texts: Translation Methods and Possible Translation Problems in a Translation for National Geographic}. Online. Bakalárska práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/sz50tt/.
Jak správně citovat práci
JURÁSEK, Ivo. Translating Popular Scientific Texts: Translation Methods and Possible Translation Problems in a Translation for National Geographic. Ostrava, 2010. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 31.3.2010
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 31. 3. 2010 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / English for Business
Práce na příbuzné téma
-
An annotated translation of a previously untranslated non-literary English text into Czech and text analysis
Lenka DOBEŠOVÁ -
Translation of a previously untranslated non-literary English text to Czech language, translation commentary and text analysis
Sebastiana LAŠUTOVÁ -
Překlad populárně naučného textu s analýzou překladu textu Michela Odenta
Kristýna Vítková -
An annotated translation and text analysis of a previously untranslated non-literary English text into Czech
Petr WALACH -
Translation of a Selected Text Dealing with TEFL Methodology as a Sample Text Representing the Scientific or Popular Scientific Style - with Detailed Commentary and Glossary
Radka KOPECKÁ -
Rachid Boudjedra, L'escargot entęté, překlad a stylisticka analýza
Alena Götzová -
Jazyková a stylistická analýza dobrodružné historické prózy Eduarda Štorcha
Jana PÓČOVÁ -
Stylistická analýza jazyka novin
Kateřina ŠEDIVÁ