Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Chezki česki" – Bc. Uljana Teslenko
Bc. Uljana Teslenko
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Chezki česki"
Commented Subtitle Translation for Documentary Film „Chezki česki“
Anotace:
Náplní magisterské diplomové práce je komentovaný překlad titulků k autorskému dokumentárnímu filmu "Chezki česki". Teoretická část je věnována zařazení disciplíny titulkování z hlediska teorie audiovizuálního překladu a zkoumání problematických lingvistických, technických a extralingvistických aspektů. Teoretické poznatky jsou poté aplikovány na překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Chezki česki …víceAbstract:
The basis for this diploma thesis is commented subtitle translation for author’s documentary film “Chezki česki”. Theoretical part is devoted to framing of subtitle making from the point of view of audiovisual translation theory and examination of problematic linguistic, technical and extralinguistic aspects. Theoretical findings are then applied to subtitle translation for the film “Chezki česki” …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 5. 2014
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/uaa9b/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 2. 6. 2014
- Vedoucí: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství ruského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad filmu Spis cudzołożnic na motivy stejnojmenného románu Jerzygo Pilcha
Lenka Faltýnková -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ -
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
Michaela Krajíčková -
Školní rodina. Dokumentární film – aspekty praktické realizace a tvůrčí zkušenosti
Kristýna Veselá -
Dokumentární film Halahoj kapka v moři
Šimon Benda -
Tematický vývoj dokumentárního filmu na základě vlastního díla: aspekty praktické realizace a tvůrčí zkušenosti
Michaela Nesvadbová -
Sladká dřina: dokumentární film o současném českém pivovarnictví
Jakub Ščurkevič