Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis – Bc. Barbora Nováková
Bc. Barbora Nováková
Master's thesis
Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis
Analysis of the equivalence of Czech subtitles for the series Locked Up
Abstract:
The thesis focuses on the analysis of the equivalence of Czech subtitles for the Spanish series Locked Up. The theoretical part is dedicated to traductology and its development, translation and its types and modalities. It also focuses on clarifying the concept of translation equivalence and introducing different translation strategies. Furthermore, problematic areas within translation are defined …moreAbstract:
Předmětem práce je analýza ekvivalence českých titulků ke španělskému seriálu Vis a vis. Teoretická část je věnována překladatelství a jeho vývoji, překladu, jeho typům a modalitám. Zaměřuje se také na objasnění konceptu překladatelské ekvivalence, představení různých překladatelských strategií a jsou zde vymezeny problematické oblasti v rámci překladu. V neposlední řadě je tato část věnována audiovizuálnímu …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 25. 5. 2021
Identifier:
https://is.muni.cz/th/yfftq/
Thesis defence
- Date of defence: 21. 6. 2021
- Supervisor: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
- Reader: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation of Romance and Germanic Languages / Translation of Spanish
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation: selected aspects of webinar translation from Czech into English
Martina HAMILTON -
Jessica Fellowes’s "Downton Abbey": Translation and analysis with special regard to syntax and FSP
Zuzana Ševčíková -
Roald Dahl's The Giraffe and the Pelly and Me: Translation and Analysis
Lenka Jahelková -
The Most Important Skills in the Field of Professional Translation
Roman Kuběna -
Comparative Analysis of Translation Versions Selected American Indian Legends
Veronika Doláková -
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA