Traducción de los nombres propios en la obra de Terry Pratchett: análisis de las estrategias de traducción en las versiones checa y española – Mgr. Barbora Kalvodová
Mgr. Barbora Kalvodová
Diplomová práce
Traducción de los nombres propios en la obra de Terry Pratchett: análisis de las estrategias de traducción en las versiones checa y española
Translation of proper names in Terry Pratchett's books: a study of the strategies used in the Czech and Spanish translations
Abstract:
The thesis deals with the problems of the translation of proper names. It aims to analyse the translation strategies of the proper names that appear in the selected volumes of Terry Pratchett’s Discworld series. Namely, it focuses on the Czech and Spanish translation of the given fantasy saga. The first part of the thesis concerns with the specificity of literary translation and with the translation …víceAbstract:
Diplomová práce se zabývá problematikou vlastních jmen v literárním překladu. Na vybraných dílech Terryho Pratchetta z fantasy série Zeměplocha sleduje strategii překladu vlastních jmen do češtiny a španělštiny. V teoretické části práce rozebírá specifika literárního překladu s přihlédnutím k překladu vlastních jmen, zaměřuje se na pojetí překladu jako komunikačního aktu a zohledňuje rovněž problematiku …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2017
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/ow043/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 15. 6. 2017
- Vedoucí: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Monika Strmisková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KALVODOVÁ, Barbora. \textit{Traducción de los nombres propios en la obra de Terry Pratchett: análisis de las estrategias de traducción en las versiones checa y española}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2017. Dostupné z: https://theses.cz/id/tv53ih/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Translation Quality in Non-literary Translation into the Second Language
Michaela Chlebdová -
Shifts in Non-Literary Translation: with focus on EU translation
Katarína Mináriková -
Explicitation in Literary Translation: Comparing Czech and French Translations from English
Milena Jeníčková -
A Literary Translation of a Chapter from the Cultural Revolution Memoir: Youth in Chaos: Two Daughters of China's Revolution
Michaela Kalábová -
Beekeeping as an Act of Care: the case of women beekeepers in Czechia
Demuthová Demuthová -
The Nature and Effects of Communication in the Age of the Internet
František Badžgoň -
Marketingová komunikace a tvorba konkrétního marketingového plánu v umělecké činnosti
Thuy Luu Thanh -
Marketingová komunikace v uměleckém průmyslu se zaměřením hudební cestovní ruch
Petra Kmoníčková