Překlad uměleckého dila z ruštiny do češtiny - Vybrané otázky (podle románu "Děti Arbata" od Anatolije Rybakova) – Alena POSTNIKOVA
Alena POSTNIKOVA
Bakalářská práce
Překlad uměleckého dila z ruštiny do češtiny - Vybrané otázky (podle románu "Děti Arbata" od Anatolije Rybakova)
Translation of a work of art from Russian to Czech - Selected topics (based on the novel "Deti Arbata" by Anatoliy Rybakov)
Anotace:
Práce rozdělená do dvou části. První část je teoretická, zahrnuje překladatelskou analýzu, určení podstaty překladu a metody překladu. Druhá část je analytická. Zkoumáme v ní odlišné rozdíly mezi ruštinou a češtinou se zaměřením na několik jazykových rovin: lexikální, syntaktickou a stylistickou. Analytická část také obsahuje výsledky analýzy.Abstract:
Work is divided into two parts. The first part is theoratical, which includes the translation analysis, definition and the method of translation. The second part is analytical. It is a research of russian and czech language differences. That research is based on lexis, syntax and stylistics. Analytical part also includes the result analysis.
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 25. 4. 2013
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: prof. PhDr. Jiří Marvan, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
POSTNIKOVA, Alena. \textit{Překlad uměleckého dila z ruštiny do češtiny - Vybrané otázky (podle románu ''Děti Arbata'' od Anatolije Rybakova)}. Online. Bakalářská práce. Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem, Pedagogická fakulta. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/tvcihg/.
Jak správně citovat práci
POSTNIKOVA, Alena. Překlad uměleckého dila z ruštiny do češtiny - Vybrané otázky (podle románu "Děti Arbata" od Anatolije Rybakova). Ústí nad Labem, 2013. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakultaUNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Čeština pro cizince
Práce na příbuzné téma
-
Práce s mechanizmy a projevy pozitivního a negativního transferu mezi ruštinou a češtinou při výuce ruského jazyka
Sendy Motin -
PŘEKLAD ODBORNÉHO TEXTU Z OBLASTI TEXTILNÍHO PRŮMYSLU - ROZDÍL MEZI PŘÍRODNÍ A UMĚLOU KŮŽÍ
Kateřina MARTINKOVÁ -
Porovnání českých překladů vybraných kapitol románu M. A. Bulgakova Mistr a Markétka
Michaela Vašáková -
Fantastická zvířata a kde je najít a jejich český překlad
Ria RADOMĚŘSKÁ -
Motivace a vývojové tendence terminologie fitness v angličtině a češtině: Komparativní a kvantitativní analýza
Kamila BÁRTOVÁ -
Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti biotechnologie a ekologie zemědělství
Ivana Bečicová -
Srovnávací analýza českého a korejského přístupu k překladu dialogu ve hře Zaklínač 3: Divoký hon s důrazem na kategorii zdvořilosti a užitá oslovení
Denisa POLÁČKOVÁ -
Mikuláš Konáš z Hodíškova a jeho Kniha o hořekování a naříkání Spravedlivosti, královny a paní všech ctností
Veronika Benešová