VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ – Kristýna JAROŠOVÁ
Kristýna JAROŠOVÁ
Bachelor's thesis
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
SELECTED PROBLEMS WITH TRANSLATION POLISH FILM DIALOG TO CZECH DEMONSTRATED ON TYPICAL POLISH FILMS
Abstract:
Hlavním tématem bakalářské práce jsou problémy při překladu polských filmových dialogů do českého jazyka. Bakalářská práce se soustředí i na srozumitelný překlad filmových dialogů pro české diváky ve formě titulků. Abych si ověřila onu srozumitelnost titulků uskutečnila jsem průzkum, který měl ukázat znalost a oblíbenost filmu ?Výslech? u českých diváků. Na základě výsledku dotazníkového šetření jsem …moreAbstract:
The main topic of this bachelor thesis is problems of translating Polish films to the Czech language. This bachelor thesis deals with the intelligibility of dialogues in the Czech subtitles for the Czech viewer. To verify the intelligibility of subtitles I have conducted a survey among the Czech viewers. This survey should prove the knowledge and popularity of a movie ?Výslech?. According to the questionnaire …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 11. 5. 2011
Accessible from:: 11. 5. 2011
Thesis defence
- Date of defence: 13. 6. 2011
- Supervisor: Dr. Michal Hanczakowski, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
JAROŠOVÁ, Kristýna. \textit{VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Philosophical Faculty. 2011. Available from: https://theses.cz/id/u9sqp9/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
JAROŠOVÁ, Kristýna. VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ. Olomouc, 2011. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.5.2011
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 11. 5. 2011 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyBachelor programme / field:
Philology / Polish and Economics, Law and Tourism
Theses on a related topic
-
Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech
Kristýna JAROŠOVÁ -
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Kristýna JAROŠOVÁ -
Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech
Kristýna JAROŠOVÁ -
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Kristýna JAROŠOVÁ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights