VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ – Kristýna JAROŠOVÁ
Kristýna JAROŠOVÁ
Bachelor's thesis
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
SELECTED PROBLEMS WITH TRANSLATION POLISH FILM DIALOG TO CZECH DEMONSTRATED ON TYPICAL POLISH FILMS
Anotácia:
Hlavním tématem bakalářské práce jsou problémy při překladu polských filmových dialogů do českého jazyka. Bakalářská práce se soustředí i na srozumitelný překlad filmových dialogů pro české diváky ve formě titulků. Abych si ověřila onu srozumitelnost titulků uskutečnila jsem průzkum, který měl ukázat znalost a oblíbenost filmu ?Výslech? u českých diváků. Na základě výsledku dotazníkového šetření jsem …viacAbstract:
The main topic of this bachelor thesis is problems of translating Polish films to the Czech language. This bachelor thesis deals with the intelligibility of dialogues in the Czech subtitles for the Czech viewer. To verify the intelligibility of subtitles I have conducted a survey among the Czech viewers. This survey should prove the knowledge and popularity of a movie ?Výslech?. According to the questionnaire …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 5. 2011
Zverejniť od: 11. 5. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 13. 6. 2011
- Vedúci: Dr. Michal Hanczakowski, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
JAROŠOVÁ, Kristýna. \textit{VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ}. Online. Bakalárska práca. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Philosophical Faculty. 2011. Dostupné z: https://theses.cz/id/u9sqp9/.
Jak správně citovat práci
JAROŠOVÁ, Kristýna. VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ. Olomouc, 2011. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.5.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 11. 5. 2011 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyBachelor programme / odbor:
Philology / Polish and Economics, Law and Tourism
Práce na příbuzné téma
-
Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech
Kristýna JAROŠOVÁ -
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Kristýna JAROŠOVÁ -
Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny na příkladu polského filmu Výslech
Kristýna JAROŠOVÁ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ
Názov
Vložil
Vložené
Práva