Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka – Natálie DUTÁ
Natálie DUTÁ
Bakalářská práce
Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka
Analysis of the English Translation of Karel Poláček's Novel Bylo nás pět
Anotace:
Cílem této bakalářské práce je určit prostředky singulárního stylu díla Bylo nás pět s přihlédnutím k autorskému stylu Karla Poláčka a provést analýzu převodu těchto prostředků v anglickém překladu We Were a Handful. V teoretické části práce je nejprve definován styl se zaměřením na rozlišení stylu singulárního a autorského. Dále je zde uvedena problematika převodu stylu z češtiny do angličtiny spolu …víceAbstract:
The aim of this bachelor thesis is to identify the features of the singular style of the book Bylo nás pět while considering Karel Poláček's authorial style and to do an analysis of how these features were transferred in the English translation We Were a Handful. The theoretical part of the thesis starts with defining style while focusing on differentiating singular and authorial style. Furthermore …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 6. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
DUTÁ, Natálie. Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka. Olomouc, 2023. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Analýza překladů z oblasti queer z angličtiny do češtiny a italštiny
Bára Šíblová -
Překlad vybraného textu z angličtiny do češtiny z oblasti společenských věd s komentářem a glosářem z angličtiny do češtiny
Magdalena ZIKMUNDOVÁ -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Kniha Anny Starobiněcové Ve vlčím doupěti v překladu do češtiny z pera Václava Štefka
Denisa Macháčková -
Právní překlad z němčiny do češtiny - oblast občanského práva
Klára PROCHÁZKOVÁ -
Interferenční chyby ve studentských překladech z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny
Jarmila OŠKEROVÁ -
Překlad z češtiny do angličtiny
Jiří Petrželka -
Překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu
Nikola KRUPKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva