Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English – Eva PAVLÍKOVÁ
Eva PAVLÍKOVÁ
Master's thesis
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Abstract:
The aim of this thesis is to analyse the culture-bound expressions appearing in the American comedy-drama series The Kominsky Method and the way of translating such expressions into the Czech version of subtitles. The results of the analysis suggest that the most prominent translation strategy is domestication through the generalisation of the culture-based expressions that results in easier understanding …moreAbstract:
Cílem této práce je identifikovat kulturně specifické výrazy objevující se v americkém seriálu The Kominsky Method (2018), česky Kominského metoda, a provést analýzu překladatelských strategií užitých k přeložení takových kulturně specifických jevů do českých titulek. Z překladatelské analýzy českých titulků vyplývá, že dominantní strategií je domestikace prostřednictvím generalizace výrazů, která …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 11. 5. 2023
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
PAVLÍKOVÁ, Eva. \textit{Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English}. Online. Master's thesis. Ostrava: University of Ostrava, Faculty of Arts. 2023. Available from: https://theses.cz/id/via7ho/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
PAVLÍKOVÁ, Eva. Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English. Ostrava, 2023. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
English Philology / English-Language Translation
Theses on a related topic
-
Andrea Maria Schenkels Roman Tannöd und seine Analyse nach dem Modell der Christiane Nord. Versuch einer Übersetzung des Werkes Bunker mit Kommentar.
Veronika Hanusová -
Kathrin Röggla : Tvůrčí metoda současné rakouské autorky
Martin Sládeček -
Význam kočky domácí (Felis catus) v kulturní krajině
Michaela Kořínková -
Titulky domácího zpravodajství serveru Novinky.cz ve srovnání s titulky deníku Právo
Lucie Hejbalová -
Filmové titulky: žánry a sentiment
Vít Šebestík -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
O české filmové titulky. Mediální reflexe „filmových kraválů (22.-27. září 1930)
Petra Sedláčková -
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ