Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Pokolenije NOĽ" z cyklu "Professija reporter" – Mgr. Marina Shchavruk
Mgr. Marina Shchavruk
Master's thesis
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Pokolenije NOĽ" z cyklu "Professija reporter"
The commented translation of the subtitles for the documentary film "Pokolenije NOL" from the "Professija reporter"
Abstract:
Anotace: Diplomová práce „Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Pokolenije NOĽ“ z cyklu „Professija reporter“ se zabývá problémem audiovizuálního překladu, druhy audiovizuálního překladu, problémem tvorby titulků. Cílem magisterské práce je vytvořit titulky k dokumentárnímu filmu a provést jejich analýzu.Abstract:
Abstract: The master thesis “The commented translation of the subtitles for the documentary film “Pokolenije NOL“ from the “Professija reporter” deals with the problematics of audiovisual translation, the types of audiovisual translation, and with the problem of the subtitle creation. The aim of this master´s thesis is to create subtitles for a documentary film and analyse them.
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 1. 2013
Identifier:
https://is.muni.cz/th/rqhqi/
Thesis defence
- Date of defence: 6. 2. 2013
- Supervisor: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
SHCHAVRUK, Marina. \textit{Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu ''Pokolenije NOĽ'' z cyklu ''Professija reporter''}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2013. Available from: https://theses.cz/id/vx5zp4/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Humanities / Russian-language Translation
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová