Překlad dětské poezie Leszka Sulimy Ciundziewického do češtiny – Bc. Paulina ROZEHNAL SOPUCHOVÁ
Bc. Paulina ROZEHNAL SOPUCHOVÁ
Master's thesis
Překlad dětské poezie Leszka Sulimy Ciundziewického do češtiny
Translation of poems for children by Leszek Sulima Ciundziewicki into Czech language
Abstract:
Cílem této práce je překlad a analýza vybraných veršů zaměřená na objasnění a definici pojmů spjatých s teorií překladu. Zadání práce spočívá ve formulaci a vysvětlení určitých překladatelských problémů obecného charakteru. Často se jedná o problémy teoretické a do jisté míry abstraktní. Jak název sám napovídá, omezíme se pouze na jazyk český a polský. Práce je rozdělena do dvou částí: teoretickou …moreAbstract:
This work aims to translate and analyze selected poems focused at clarifying and define terms related to translation theory. The objective of master thesis is based on formulating and explaining certain translational problems usually theoretical, even though they may seem abstract. As the title suggests, we will limit only to the Czech and Polish languages. The thesis is divided into two parts: theoretical …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 15. 4. 2019
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
ROZEHNAL SOPUCHOVÁ, Paulina. Překlad dětské poezie Leszka Sulimy Ciundziewického do češtiny. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Polish for Translation
Theses on a related topic
-
Teorie překladu Hunajna ibn Isháqa (9. stol.) v současné transkulturní perspektivě
Marie Skalická -
Teorie a praxe překladu odborného textu z oblasti porodnictví
Daria Svobodová -
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Komparativní analýza překladu prologu knihy Cesta Králů of Brandona Sandersona
Jan Procházka -
České překlady poezie Alexandra Bloka - inspirace pro výuku ruského jazyka
Pavla Pániková -
Komentovaný překlad poetické knihy pro děti M. Rupasovové S něba padali staruški
Marie Strnadová -
Překlad současné ruské povídky - Dina Rubina "Ierusalimskij avtobus" a "Deti"
Tereza Bártová -
Komentovaný překlad poetické knihy pro děti M. Rupasovové S něba padali staruški
Marie Strnadová